So here’s an important German word, which we could well import into English: Deutungshoheit. This translates literally as “interpretative superiority” and is analogous to “air superiority”. Deutungshoheit is what politicians and their spin doctors attempt to win by putting forward their interpretations and framings of the semirandom events that constitute the “news”.
Pointer from Tyler Cowen I like Deutungshoheit so much better than “controlling the narrative.”
And the way people will mis-pronounce it would make it an even better word.
The pronunciation here is quite accurate: http://translate.google.com/#de/en/Deutungshoheit (Click on the “listen” button in the left hand field.)
Ya! Ist gut. Herr commisar obama ist beispiel.